miércoles, 28 de marzo de 2012

Alzando el vuelo

Aún quedan 3 meses para acabar el curso, pero yo ya he empezado a poner mi mente en el regreso. Y es que ayer mismo reservé mi vuelo a España, por un precio bastante bueno (unos 400 euros con todo incluido), aunque con una escala de casi un día en el aeropuerto de Moscú. Lo mismo aprovecho esta vez para darme una vuelta por la Plaza Roja, aunque lo de hacerme el visado tan solo para unas horas me tira para atrás. Precios como este son solo posibles de encontrar si uno hace la reserva con bastante antelación, mínimo unos dos meses antes, aunque siempre puede haber rebajas sorpresa de última hora. Seáis precavidos o arriesgados, os dejo aquí una pequeña revisión de las mejores opciones disponibles para volar a o desde China, a ver si por fin alguien se decide a hacerme una visitilla.


Siempre os queda la opción de fabricaros vuestro propio helicóptero

Desde mi primer vuelo a China, la compañía que siempre suele tener los precios más económicos es Aeroflot, con los que vuelvo a repetir viaje. La compañía rusa tiene vuelos desde Barcelona, Madrid, Bilbao, Málaga, Vigo, y todos los aeropuertos de las islas Baleares y las Canarias. El inconveniente es que se debe hacer escala en el aeropuerto Sheremetyevo (Moscú), un lugar caótico, donde el buen trato el cliente y la educación brillan por su ausencia, y en el que no se recomienda viajar si la escala es menos de dos horas, ya que se corre el riesgo de perder el siguiente vuelo (el transporte entre terminales es lamentable). Como destinos en China, es posible conectar con Beijing, Shanghai Pudong y Guangzhou, además de Dalian y Harbin. Esta opción quizás no sea muy conveniente si se viaja en invierno, ya que las condiciones climáticas pueden conllevar retrasos de muchas horas e incluso días.


Bordes pero con morbo

Otra opción interesante y que, por lo que me han comentado, ofrece mejor servicio, es la de la aerolínea Qatar Airways, cuyos vuelos a China hacen escala en Doha (Qatar). Para que os hagáis una idea, un vuelo desde Madrid a Beijing para el 20 de junio, os puede salir por 436 euros (más gastos de gestión). Posiblemente esta será mi opción para volver ya que tienen vuelos hasta Chengdu (Sichuan), donde quisiera viajar antes de volver a Shaoxing en septiembre.

Otras compañías cuyos precios y conexiones siempre aparecen en la lista de recomendables, son la belga Brussels Airlines (que suele trabajar en colaboración con Hainan Airlines), la finlandesa Finnair y la británica British Airways. Todas ellas ofertan vuelos con escala. Para los que no quieran cambiar de avión y no les importe un poquito más, aquí os paso un buen enlace con las mejores opciones de vuelos directos, ecco lá: http://www.globalasia.com/todo-china/viajes-china/viajar-a-china-vuelos-y-companias



Como comprenderéis, eso de ir mirando aerolínea por aerolínea se hace muy pesado, y corremos además el riesgo de dejarnos un buen precio por el camino. Lo más sensato y cómodo es echar mano de algún buscador de vuelos baratos que en unos segundos rastrean toda la red en busca del chollo soñado. Yo suelo usar Skyscanner y Edreams. Hace poco me recomendaron también Kayak y Trabber, pero aún no los he probado. Sea como sea, espero que con esto os lo haya puesto algo más fácil y os remueva el gusanillo de viajar a China. Venga, que la primera ronda de vino amarillo la pago yo.

Algo de léxico:

avión- 飞机 (fēijī).
viajar en avión- 坐飞机旅行 (zuò fēijī lǚxíng)
aeropuerto- 飞机场 (fēijī chǎng)
hacer una reserva- 订票 (dìngpiào)
billete de ida- 单程票 (dānchéng piào)
billete de ida y vuelta- 来回票 (láihuí piào)
hacer escala- 中途停留 (zhōngtú tíngliú)
facturar el equipaje- 托运 行李 (tuōyùn xínglǐ)
retraso- 延误 (yánwù)
aterrizaje forzoso- 紧急着陆 (jǐnjí zhuólù)

“Ir tan lejos es tan malo como no ir lo suficientemente lejos.”

domingo, 18 de marzo de 2012

Beba yo caliente...

En las últimas dos semanas he estado sintiendo en algunos momentos del día una extraña sensación, entre ansiedad, agobio y angustia, no la mayor parte del tiempo, pero si lo suficientemente regular como para preocuparme un poco. No sé exactamente cuál es la causa que subyace a esta condición, quizás estrés, falta de sueño, dieta irregular, o una combinación de todo. Sea por lo que sea, me he propuesto incluir algunos cambios en mis hábitos cotidianos para prevenir posibles recaídas y episodios de incomodidad. Por ejemplo, he decidido dejar de beber café cada mañana. Aparte, he comenzado a adoptar desde hace unos días una costumbre china durante las comidas: beber agua caliente sorbito a sorbito (más que nada porque te la sirven quemando). Una costumbre que, si bien antes renegaba y me parecía extraña, ahora la veo de lo más saludable.


Un vaso más hacia mi "chinificación"

Recuerdo la primera vez que me sirvieron un vasito de agua caliente al sentarme en la mesa de un restaurante. Creía que era para el té o alguna otra infusión, pero no, era simple y llanamente agua del grifo recién hervida. Al parecer, los chinos mantienen que el beber agua caliente durante las comidas reporta grandes beneficios para la salud. Por un lado, mejora la digestión, ya que el agua o cualquier otro líquido frío solidifica el aceite y las grasas que comemos, haciendo más lento y fatigoso el proceso digestivo. Por otro lado, si tomamos bebidas frías, esto conlleva un gasto superfluo de energía corporal, ya que nuestro termostato interno tiene que equilibrar el desfase de temperatura que estamos creando. Además, se dice que beber agua caliente mejora la circulación sanguínea y previene el infarto cardíaco.



Aparte de la inclusión de agüita caliente en mi día a día, me he determinado a dejar más tiempo en mi horario para el relax y esparcimiento. Y es que no paro de hacer cosas. No es qué tenga muchas horas de clase a la semana, pero no hay ni un mínimo hueco vacío, sin nada que hacer. O estoy preparando lecciones, o estudiando chino, ruso, o sudando en el gimnasio. Así que, para evitar el estrés, dejaré más horas para descansar, sin hacer absolutamente nada, horas que aprovecharé para pasear más, ahora que llega el buen tiempo. Por tanto, no os extrañe que me tire más de una semana sin publicar nada en el blog, no creo que pueda mantener el ritmo que he ido llevando hasta ahora (y más teniendo en cuenta que voy a Jinhua cada dos semanas). Pero bueno, sigo por aquí, esto no se cierra, no se me pongan nerviosos que hay blog para rato.

Un poquito de léxico:

un vaso de agua caliente: 一杯热开水 (yībēi rè kāishuǐ)
estrés: 压力 (yā lì), también traducido como “presión”.
agobio: 负担 (fù dān)
bueno para la salud: 对健康有益 (duì jiànkāng yǒuyì)



“Como al entrar en una ría sigues sus vueltas, al entrar en un país sigues sus costumbres.”

miércoles, 14 de marzo de 2012

Días de fútbol

Este pasado fin de semana comenzó una nueva edición de la liga de fútbol de China, la conocida como Superliga, en la que 16 equipos competirán por el campeonato hasta el mes de diciembre. En esta edición, los clubes han tirado la casa por la ventana invirtiendo más dinero que nunca en fichajes extranjeros, en busca de aumentar la calidad y captar el interés de los aficionados, más pendientes de lo que ocurre en las ligas extranjeras, en especial la inglesa y la italiana (últimamente, parece que también la española cobra interés). El fichaje más sonado este año ha sido el del francés Anelka, que ha firmado con el Shanghai Shenhua el contrato más cuantioso hasta la fecha en el fútbol chino (270000 euros a la semana durante dos años, ahí lo llevas).


Se lo va a llevar calentito

Pese a que los chinos fueron pioneros en esto de darle patadas a un balón (existen evidencias de un juego parecido al fútbol en tiempos de la dinastia Han, en los siglos III y II a.C), el desarrollo del fútbol a nivel profesional en este país es algo bastante reciente. De hecho, la primera liga nacional se disputó en 1994. A partir del 2004, el formato se modificó y pasó a llamarse Superliga, cuyo trofeo han ganado 6 diferentes escuadras. El record lo ostenta el Shandong Luneng con tres campeonatos, aunque si contabilizamos las ediciones previas a 2004, el auténtico dominador es el Dalian Shide con ocho. El vigente campeón es el Guangzhou Evergrande, liderado por el argentino Darío Conca y el brasileño Muriqui, elegido como mejor jugador en la última liga.


El carioca en acción

Entre tanto fichaje extranjero, también ha habido lugar este año para dos españoles, el centrocampista Rafa Jordá y el defensa Nano, que han cambiado el Levante por el Guizhou Renhe, un humilde equipo del centro-sur del país. La llegada de ambos jugadores potenciarán el toque español al fútbol chino, estimulado el pasado año con el nombramiento de Jose Antonio Camacho como seleccionador nacional. A pesar de la expectación levantada, el murciano no ha conseguido llevar a China más allá de la ronda previa de clasificación para el mundial de Brasil 2014. Muchas sobaqueras le quedan todavía por sudar.



Aquí en Shaoxing, de momento, no he visto nada relacionado con el fútbol, aparte de las pachangas entre profesores y estudiantes. Hay un estadio en la ciudad, pero dudo que tengan algún equipo profesional jugando en la liga. Donde si podría ir a ver un partido de primera es en Hangzhou, a una hora de aquí, sede del Greentown FC, equipo al que debería animar por proximidad geográfica al menos. Además, la afición es blanquiverde, como la del Córdoba CF, motivo de sobra para hacerme hincha, claro está.



Un poco de léxico:

fútbol: 足球 (zúqiú), formado por los caracteres 足, que significa “pie”, y 球, “pelota”.
futbolista: 足球运动员 (zúqiú yùndòngyuán)
equipo: 球队 (qiúduì)
partido: 比赛 (bǐsài)
ganar (un partido): 赢 (yíng)
perder (un partido): 失去 (shīqù)
empate: 平局 (píngjú)
campeonato: 锦赛 (jǐnsài)
campeón: 冠军 (guànjūn)
¡A por ellos, oeee!: 加油! (jiāyóu), literalmente “¡más aceite!”


“Si luchas puedes ganar o perder; pero si no luchas, estás perdido.”

jueves, 8 de marzo de 2012

Va por ellas

8 de Marzo, día internacional de la mujer, y por ello quisiera dedicar esta entrada a ellas, a las mujeres chinas. Poderosas y humildes, atrevidas y recatadas, modernas y tradicionales, tímidas e impulsivas, en los tiempos que corren no es fácil hacer un retrato general. Cierto que existen algunos tópicos que afectan a gran parte de ellas, pero la mayoría se han quedado obsoletos y no se corresponden con lo que uno encuentra, al menos en las nuevas generaciones. Con todo ello, si que es posible señalar ciertos tipos de féminas, características de este país, cuyos rasgos son fáciles de detectar y que paso a analizar a continuación.



La madre tigre (虎妈妈, hǔ mā mā): Este apelativo hace referencia a la madre, generalmente perteneciente a la clase media-alta, que se empeña en educar a sus hijos con mano dura, de la forma más disciplinada posible, exigiéndoles sacrificio y entrega constante, mostrando un afecto prácticamente nulo hacia ellos. Para ellas, aprender a tocar el violín o el piano es una obligación, no dejan a sus críos asistir a fiestas de cumpleaños, y consideran sus juguetes un estorbo en su camino al éxito, entre otros medios educativos. Este controvertido estilo maternal se refleja en el libro de la profesora, hija de chinos de Filipinas, Amy Chua, “Himno de la batalla de la madre tigre”, publicado el año pasado, donde describe sus motivos y razones para someter a sus hijas a tan estricto estilo de vida.


Amy y sus hijas, predicando con el ejemplo

La amante: En un país donde el concubinato era considerado algo, no solo normal, sino motivo de admiración, hasta el siglo pasado, no es de extrañar que las relaciones a tres bandas proliferen. En China hay dos categorías de amantes. Por un lado, la èr nǎi (二奶), literalmente “segunda leche”, que es casi como una segunda esposa para el adultero de turno, haciéndose éste cargo de sus costes de vida, así como la educación y mantenimiento de sus hijos, si ésta los tuviera. Suele ser, por tanto, una situación de infidelidad duradera, aunque el hombre no se sienta en ningún momento culpable ni lo mantenga en secreto. Para él es un símbolo de poder y estatus, y no se cortan un pelo a la hora de mostrarlas en cenas o reuniones de negocios.

Otro término casi sinónimo es el de xiǎosān (小三), literalmente “pequeño tres”. La principal diferencia con la anterior, por lo que he leído, es que esta última se entremete más en la relación, llevando a cabo maniobras de acoso y derribo, con tal de ocupar el lugar de la legítima esposa. Por su parte, la “ernai” no ve nada malo ser la segunda en discordia, no le preocupa el estatus, mientras no le falte el sustento material.



La “pequeña secretaria” (xiǎo mì ,小蜜): Literalmente significa “pequeña miel”. Son chavalas jóvenes, atractivas, aunque con el intelecto propio de una lombriz, que son también consideradas amantes, pero no llegan al nivel y caché de las “ernai”, en el sentido de que el infiel que acompaña no se hace cargo alguno de sus gastos de manutención. Como mucho, algún regalito de vez en cuando (pequeñas baratijas, ropa interior, complementos, etc). Hacen más que nada una función meramente decorativa, ideales para llevarlas a fiestas y saraos varios como si fuera un trofeo. Su interacción suele reducirse a reirle las gracias al maromo que le paga las copas, aunque la trate como a un trapo.



La entrometida (xiǎojiǎo zhēnjī du, 小脚侦缉队): La traducción literal es algo así “comité de investigación de pies pequeños”. Son mujeres mayores que, durante los tiempos de la Revolución Cultural tuvieron un rol de informadoras del gobierno en su comunidad, y que hoy día pasan el tiempo reunidas con otras viejas camaradas en el patio de vecinos, cotilleando y entrometiéndose en la vida del resto del vecindario. Es, más o menos, el equivalente a la “maruja” española.



Ni que decir tiene que no es mi intención dar la imagen equivocada del género femenino en China. Por supuesto, solo una pequeña proporción de mujeres encajan en estos arquetipos que he comentado. La realidad es tan sumamente compleja que haría falta más de una enciclopedia para hacer una clasificación medianamente precisa. En mi opinión, si tuviera que dar una valoración personal sobre las chicas chinas, de acuerdo con mi experiencia, diría que son por lo general tradicionales, le dan mucha importancia a la opinión de sus padres, los cuales dirigen sus destinos, y sienten curiosidad pero a la vez recelo por los extranjeros. Pasan su juventud obsesionadas con la idea de casarse, aunque no son para nada tan sumisas como las pintan. Le dan mucha importancia a lo material, y consideran que su hombre ideal tiene que ser capaz de garantizarles una casa y un buen estatus económico en el futuro. Por lo general, son tímidas y les cuesta expresar lo que opinan o sienten de manera clara. Pero como digo, cuanto más tiempo llevo aquí, más excepciones voy encontrando, que tiran por tierra todas mis concepciones anteriores.

Sean como sean, y de dónde sean, ¡felicidades a todas ellas!

mujer- 女人 (nǚrén)
chica- 女孩 (nǚhái)
señora- 夫人 (fūren)
señorita- 小姐 ( xiǎojie)(Cuidado, porque esto también puede significar "prostituta")
esposa- 妻子 (qīzi), 太太 (tàitai)


Un hombre tiene la edad de la mujer a la que ama.

sábado, 3 de marzo de 2012

Típicos tópicos

Todos sabemos que los gallegos siempre responden con preguntas, que los andaluces somos unos vagos y fiesteros, los catalanes unos rácano y los madrileños unos chulos, ¿verdad? Los estereotipos regionales se siguen manteniendo vivos a lo largo de los años, sirviendo como base para muchos chistes, bromas y chanzas de nuestra cultura popular. Otras veces, suponen simplemente una excusa para provocar el conflicto y el malestar (los eternos “piques”). Aquí en China, como en España o en cualquier otro sitio, también tienen sus propias concepciones e imágenes estereotipadas de los habitantes procedentes de cada región de este vasto país. La semana pasada hice un sondeo entre mis estudiantes para comprobar sus opiniones sobre el resto de sus compatriotas de norte a sur y de este a oeste. Intentaré hacer un breve repaso de los tópicos asociados a algunos lugares que recogí, y que, si bien no se puede generalizar, nos ayudan a hacernos una idea de la personalidad de sus gentes.



En general, hay una gran diferencia entre los habitantes del Norte y del Sur de China. Los primeros se perciben como personas francas y sinceras, que dicen las cosas a la cara, y en voz alta. Son más altos y fuertes que los sureños, debido en gran parte a su dieta, basada en la carne y alimentos hechos con trigo. Beben también mucho alcohol, lo que les hace perder los estribos en más de una ocasión. Esto unido a su carácter temperamental, hacen que los demás los vean como gente violenta, aunque muy caballerosa. Los hombres, además, son más machistas.

Por otro lado, la gente del Sur es más comedida, introvertida y reservada. Son, por lo general, más bajos y débiles que los del Norte, y les gusta comer más arroz, pescado y comidas dulces. La mayoría de gente viven del comercio y los negocios, y están orientados a ganar y acumular dinero. Se dice que los hombres son más sensibles y delicados, y suelen ayudar más en las tareas de la casa.


Norteños según los sureños


Sureños según los norteños

Continuo con las dos grandes ciudades de China, Beijing y Shanghai, con una marcada rivalidad entre ellas. Capital política la primera, capital económica la segunda, su trayectoria histórica, además de su situación geográfica, ha ido conformando la personalidad y estilo de vida de sus habitantes. Por un lado, los pekineses, gente hospitalaria y amigable, a los que les encanta hablar y discutir sobre cualquier tema. Tienen un gran sentido del humor, se toman la vida con calma y sin estrés, y tienen un actitud bastante relajada en cuanto a las normas cívicas (aunque esto creo que es algo que pasa en todas las regiones de China). En cuanto a la gente de Shanghai, a pesar de acoger con entusiasmo todo lo que viene del extranjero, no muestran la misma amistosidad hacia los chinos procedentes de diferentes regiones, a los que miran por encima del hombro. Los shanghaineses son orgullosos, esnobs, que admiran la modernidad, el progreso y el dinero. Están permanentemente ocupados, para ganar lo máximo posible. Se les ve también como gente tacaña y poco amigable. También dicen que los maridos tienen miedo de sus esposas, clásicas dominadoras. En general, las opiniones sobre los habitantes de esta ciudad no son muy favorable, veo que se les tiene un poco de tirria. Me encantaría saber que piensan los de Shanghai sobre si mismos.


Típica esposa shanghainesa

En cuanto a los estereotipos por provincias, aparece mucho Guandong, al sur, donde sus habitantes son capaces de comerse cualquier cosa y les encanta hacer nuevas amistades. Por su parte, los de Jiangsu son serios, prudentes y amistosos, a los de Xinjiang (en el Oeste) les encanta cantar y bailar y tienen mucho entusiamo, al igual que en Yunnan, más al sur. Otro estereotipo regional en el que la gente coincide, es el que mantiene que los habitantes de Henan son unos estafadores y que te pueden timar en cualquier momento. Y se considera que en Sichuan, en el sur, están las chicas más guapas de China, tan atrevidas y picantes como la comida típica de esta región.


Como muestra un pibón, la actriz 于娜 (Yúnà)

Hay que tener en cuenta que, al tratarse de estudiantes de la provincia de Zhejiang, una de las más ricas y la que más inmigrantes recibe de otras partes del país, tienden a asociar a los habitantes de otras regiones menos prósperas con el arquetipo del llamado 农民工 (nóngmín gōng ), o trabajador procedente del campo, que llega a la ciudad a trabajar a destajo, dia y noche, para poder sacar a su familia adelante. Es el equivalente chino a la figura del paleto de las películas de Paco Martínez Soria. Son, por lo general, personas muy humildes, sin apenas estudios, cuyas maneras y modales dejan mucho que desear, pero normalmente amistosos. La gente de las ciudades no los suele ver con buena cara, y los relegan a los trabajos más peligrosos y peores pagados.



Ciertos o no, estos estereotipos ayudan al menos a entender el tipo de actitud que los chinos tienen hacia su propia gente. En un país tan inmenso y poblado, y con tanta diversidad étnica (aunque el 90 por ciento son de la etnia han), no es de extrañar que aparezcan este tipo de concepciones, muchas provocadas por la ignorancia y la desinformación, pero que les dan cierta sensación de seguridad y refuerzan su propia identidad. Como se suele decir, es terrible que hablen mal de ti, pero que no hablen es mucho peor, ¿no es así?

Palabrillas y expresiones:

estereotipo: 刻板印象 (kèbǎnyìnxiàng) Literalmente “impresión rígida, inalterable”.
prejuicio: 偏见 (piānjiàn)
hay diferencias: 有区别 (yǒu qūbié)
siempre: 总是 (zǒngshì)
nunca: 从未 (cóngwèi)
la gente: 人们 (rénmen)
no es verdad: 不是真的 (búshì zhēn de)


"El tipo más noble de hombre tiene una mente amplia y sin prejuicios. El hombre inferior es prejuiciado y carece de una mente amplia".

(Confucio)