Y es que me sigue pareciendo raro llamarles Aurora y Fernando, por ejemplo
Lo primero que hay que tener en cuenta es que en China el apellido se pone delante del nombre, el cual suele estar compuesto por dos o tres caracteres (muy raramente de tres). Los apellidos se transmiten de generación en generación y su origen se pierde en la noche de los tiempos. Muchos tiene un significado concreto, aunque no es algo que los padres puedan elegir como pasa con los nombres que, normalmente reflejan algún deseo para sus vástagos. Así, predominan caracteres que hacen referencia a virtudes y cualidades, ya sean relativas al vigor o a la fuerza en el caso de los chicos, o a la belleza en las chicas. También hay una gran cantidad de nombres de flores y piedras preciosas, así como fenómenos atmosféricos. Luego hay nombres de chica singulares como 佳男(jiā nán), que viene a significar algo así como “buen hombre”. Imagino que es lo que los padres quieren para su hija en el futuro.
He conocido también personas cuyo nombre refleja un acontecimiento concreto que ocurre en el momento del parto, como el de mi amiga y ex-profesora de chino Qiu Yan (秋燕), formado por los caracteres 秋(qiū) “otoño”, y 燕 (yàn), “golondrina” . Al parecer, ella nació en esta época del año y el día de su nacimiento, una golondrina vino a posarse en el alfeizar de la ventana del hospital donde veía el mundo por primera vez. Bonito, ¿verdad?
Para los chinos, el escoger un nombre para sus hijos no es algo frívolo y trivial, que se pueda decidir en un momento. Al contrario, es algo que reviste una gran importancia, ya que se cree que un nombre apropiado podrá atraer éxitos y fortuna en la vida. Para la elección se exige a veces la cooperación de personas especializadas en esta tarea que, basándose en diferentes factores, “bautizan” al neonato. Entre otras cosas, se tiene en cuenta la fecha de nacimiento, la estación del año, el número de trazos de los caracteres, el sonido, y por supuesto el significado. Un arduo y complicado proceso que no se puede resolver en una tarde mientras se echa una partida de mahjong.
A finales del pasado semestre, la susodicha “golondrina otoñal” me ayudó a diseñar mi propio nombre chino. No es otro que 付西鹏 (fuxipeng), donde 付 (fù) es el apellido, que recuerda a la inicial de mi nombre español (Francisco), 西 (xī) es Oeste, y 鹏 (péng) es el nombre de un gigantesco pájaro mitológico. Así quedaría como “el pájaro gigante que vino del Oeste”. Otro día explicaré el porque de los nombres españoles de mis alumnos, tampoco fruto de la casualidad.
¿Quien puede ponerle nombre y apellidos al infinito?
Hola me llamo Asun y me gustaría si me podeis decir que significa el nombre de Wang Yuan de una niña,mi hija....Gracias¡¡¡¡
ResponderEliminarHola Asun, podrías decirme los caracteres chinos? O al menos como se escriben en pinyin, porque si no es imposible saber con certeza. "Wang" puede significar "rey", "contemplar", etc según el caracter, y lo mismo ocurre con "Yuan". Pero bueno, puedo intentar adivinarlo, a ver por ejemplo esta combinación:
ResponderEliminar望 (wàng)- Este, por ejemplo, significa "luna llena", y tambien "mirar hacia".
远 (yuǎn)- Y este significa "lejos, distante, lejano..". Así que si estos son los caracteres de su nombre, tu hija bien podría llamarse "mirada lejana", o "mirar hacia la lejanía". Incluso teniendo los caracteres exactos, las traducciones son muy subjetivas como ves.
Hola de nuevo.Gracias por las molestias y a ver si me puedes decir algo.
ResponderEliminar王 源 Wáng Yuán
王 significa "rey", y también es un apellido muy frecuente en China. El nombre, 源, significa tanto "primavera" como "fuente, recurso".
ResponderEliminarGracias por todo.
ResponderEliminarLa verdad que es un nombre un poco difícil de traducir.En febrero viajamos a China a buscarla,a ver si nos dicen porque le han puesto ese nombre.Un saludo desde España.Asun
Por cierto me gusta tu blog, y el otro de la India también lo he estado mirando.En este nos hemos estado informando sobre Guangzhou que es donde vamos a ir.
Paco, tu nombre chino es la polla!!
ResponderEliminar