domingo, 8 de enero de 2012

"Fragante camino", aprobada

En estos últimos días de semestre académico, mi principal entretenimiento, aparte de corregir los exámenes finales, ha sido analizar y traducir los nombres chinos de mis estudiantes. Este año me propuse utilizarlos en lugar de los nombres españoles que, o bien les asignan o eligen ellos mismos, pero finalmente acabé decantándome por estos últimos. Más que nada se trata de agilizar la comunicación en clase y además evitar posibles meteduras de pata, las cuales me consta que he cometido más de una vez, por las risitas de mis alumnos. Y es que al hablar chino hay que tener mucho cuidado con la fonética. Uno puede cambiar el significado completo de una palabra solamente porque un tono está mal pronunciado. Es como si a mí me llaman “matojo de rábanos” en lugar de Paco. Hombre, algo si que me mosquearía. De todas maneras, aunque ya apenas los use, no quiero dejar estos nombres chinos de lado, ya que su significado y origen me llaman mucho la atención, y espero que en el futuro pueda usarlos con normalidad y sustituir los españoles.


Y es que me sigue pareciendo raro llamarles Aurora y Fernando, por ejemplo

Lo primero que hay que tener en cuenta es que en China el apellido se pone delante del nombre, el cual suele estar compuesto por dos o tres caracteres (muy raramente de tres). Los apellidos se transmiten de generación en generación y su origen se pierde en la noche de los tiempos. Muchos tiene un significado concreto, aunque no es algo que los padres puedan elegir como pasa con los nombres que, normalmente reflejan algún deseo para sus vástagos. Así, predominan caracteres que hacen referencia a virtudes y cualidades, ya sean relativas al vigor o a la fuerza en el caso de los chicos, o a la belleza en las chicas. También hay una gran cantidad de nombres de flores y piedras preciosas, así como fenómenos atmosféricos. Luego hay nombres de chica singulares como 佳男(jiā nán), que viene a significar algo así como “buen hombre”. Imagino que es lo que los padres quieren para su hija en el futuro.

He conocido también personas cuyo nombre refleja un acontecimiento concreto que ocurre en el momento del parto, como el de mi amiga y ex-profesora de chino Qiu Yan (秋燕), formado por los caracteres 秋(qiū) “otoño”, y 燕 (yàn), “golondrina” . Al parecer, ella nació en esta época del año y el día de su nacimiento, una golondrina vino a posarse en el alfeizar de la ventana del hospital donde veía el mundo por primera vez. Bonito, ¿verdad?



Para los chinos, el escoger un nombre para sus hijos no es algo frívolo y trivial, que se pueda decidir en un momento. Al contrario, es algo que reviste una gran importancia, ya que se cree que un nombre apropiado podrá atraer éxitos y fortuna en la vida. Para la elección se exige a veces la cooperación de personas especializadas en esta tarea que, basándose en diferentes factores, “bautizan” al neonato. Entre otras cosas, se tiene en cuenta la fecha de nacimiento, la estación del año, el número de trazos de los caracteres, el sonido, y por supuesto el significado. Un arduo y complicado proceso que no se puede resolver en una tarde mientras se echa una partida de mahjong.



A finales del pasado semestre, la susodicha “golondrina otoñal” me ayudó a diseñar mi propio nombre chino. No es otro que 付西鹏 (fuxipeng), donde 付 () es el apellido, que recuerda a la inicial de mi nombre español (Francisco), 西 () es Oeste, y 鹏 (péng) es el nombre de un gigantesco pájaro mitológico. Así quedaría como “el pájaro gigante que vino del Oeste”. Otro día explicaré el porque de los nombres españoles de mis alumnos, tampoco fruto de la casualidad.



¿Quien puede ponerle nombre y apellidos al infinito?

6 comentarios:

  1. Hola me llamo Asun y me gustaría si me podeis decir que significa el nombre de Wang Yuan de una niña,mi hija....Gracias¡¡¡¡

    ResponderEliminar
  2. Hola Asun, podrías decirme los caracteres chinos? O al menos como se escriben en pinyin, porque si no es imposible saber con certeza. "Wang" puede significar "rey", "contemplar", etc según el caracter, y lo mismo ocurre con "Yuan". Pero bueno, puedo intentar adivinarlo, a ver por ejemplo esta combinación:

    望 (wàng)- Este, por ejemplo, significa "luna llena", y tambien "mirar hacia".
    远 (yuǎn)- Y este significa "lejos, distante, lejano..". Así que si estos son los caracteres de su nombre, tu hija bien podría llamarse "mirada lejana", o "mirar hacia la lejanía". Incluso teniendo los caracteres exactos, las traducciones son muy subjetivas como ves.

    ResponderEliminar
  3. Hola de nuevo.Gracias por las molestias y a ver si me puedes decir algo.

    王 源 Wáng Yuán

    ResponderEliminar
  4. 王 significa "rey", y también es un apellido muy frecuente en China. El nombre, 源, significa tanto "primavera" como "fuente, recurso".

    ResponderEliminar
  5. Gracias por todo.
    La verdad que es un nombre un poco difícil de traducir.En febrero viajamos a China a buscarla,a ver si nos dicen porque le han puesto ese nombre.Un saludo desde España.Asun

    Por cierto me gusta tu blog, y el otro de la India también lo he estado mirando.En este nos hemos estado informando sobre Guangzhou que es donde vamos a ir.

    ResponderEliminar
  6. Paco, tu nombre chino es la polla!!

    ResponderEliminar