No hace muchos
años en China, salvo en metrópolis como Shanghai o Beijing, en las calles apenas
podían leerse carteles en otro idioma que no fuera el mandarín. Coincidiendo
con el fulgurante crecimiento económico y modernización del país, y el aumento
de ciudadanos extranjeros, en los últimos años, el encontrar una traducción al
inglés debajo de las indicaciones en chino ha pasado a ser algo habitual en
cualquier lugar, incluso en zonas rurales. Esto, aparte de facilitar la vida a
los expatriados sin ningún conocimiento de la lengua local, se convierte en
ocasiones en un motivo de hilaridad ya que algunas traducciones suenan algo extraño o no guardan en
absoluto ninguna relación con el significado real. Un motivo más de por qué
China es un país entrañable.
Foto cortesía de Yvonne |
Estos errores de
traducción forman parte de lo que se conoce como “chinglish”, un híbrido del
mandarín y el inglés, caracterizado por traducciones literales de expresiones
chinas cuyo resultado final a veces no tiene ningún sentido. Este tipo de
fenómeno también lo suelo ver casi a diario en mis clases de español, cuando los
estudiantes crean frases haciendo equivalencias directas de su
idioma. Si uno sabe chino, puede entender de donde proceden estos fallos pero,
de lo contrario, la comunicación puede convertirse en un auténtico jeroglífico,
como una especie de idioma en clave.
En otras ocasiones
no se trata más que de errores de tipografía, con letras que cambian de lugar,
o bien son sustituidas por otras formando (no se sabe si por casualidad o no)
nuevas palabras con cómicos resultados.
No quisiera que
este artículo sea visto como una burla hacia la forma que tienen los chinos de
hablar inglés. Si por fallos de traducción fuera, en España mismo nos salimos del parchís, no hay más
que coger el menú en inglés de cualquier bar para echarse unas risas. La
cuestión es tomárselo con humor, que si no vaya insulsez de vida, ¿no? Así que
os animo a compartir vuestros hallazgos, ya sea en “chinglish”, “spanglish”,
lengua klingon o lo que sea. ¡Otra vez ver!
“El hombre no es un santo, ¿cómo puede estar
exento de faltas?”
Algo de léxico
cartel: 招牌 [zhāopai]
traducir: 翻译 [fānyì]
cometer un error: 弄错 [nòngcuò]
carcajada: 大笑 [
Ese clasico: vino de la casa - she/he came from the house :-)
ResponderEliminar:))
EliminarEn un area de descanso de la autopista a la altura de Suzhou, en el cartel que indica la gasolinera pone 加油 Cheers. Hace poco pare alli a proposito para hacerle foto :D
ResponderEliminarJaja, tengo que ver esa foto, genial!!
EliminarAhí va la foto: http://oi59.tinypic.com/kef5gy.jpg
EliminarY de propina, esta de un nuevo sitio de masajes en Suzhou: http://oi57.tinypic.com/bit0l2.jpg
Qué grandes, Marta! muchas gracias!!
EliminarDe los carteles que he visto mis preferidos son " Por favor no te toques, deje que te ayudemos nosotros. Gracias" o "Error de servidor al traducir"
ResponderEliminarHace poco recopile algunos otros errores en http://www.quesabesdechina.com/traducciones-chinas-con-poco-acierto/
Jaja, el de "error de servidor" es épico, Gracias por la aportación!
Eliminar