lunes, 21 de noviembre de 2011

Mi patata por tu tofu

A propósito de las últimas elecciones en España, salió a colación la pregunta, medio en broma, medio en serio, medio a mala leche, de si los chinos tienen la palabra “votar” o “elecciones” en su lengua, y si alguna vez tuvieron la noción de lo que significa. Por supuesto, no solo se puede encontrar este vocablo en los diccionarios chinos sino que no hace mucho también los pusieron en práctica aunque de forma muy restringida. Pero mi intención hoy no es hablar de política sino de aquellos conceptos que una lengua toma prestada de otra porque no existe en su vocabulario, los llamados prestamos lingüísticos, en este caso en el chino. A diferencia de otras lenguas, el chino es bastante reacio a aceptar palabras procedentes de otros idiomas en su léxico, y muy rara vez se mantiene la forma original. Unas veces, la palabra se traduce directamente usando caracteres que representen el significado original. Así por ejemplo, está “televisión” que se dice 电视, (“diànshì ”), literalmente “visión eléctrica”, o “Internet” 互联网 (“hùlián wǎng”), que consiste en la combinación de “hùlián” (interconectado) y “wǎng” (red). En otras ocasiones se buscan caracteres que suenen parecido aunque combinados no signifiquen nada, como es el caso de la palabra “champú” (香波, “xiāngbō”) o (巧克力. “qiǎokèlì”, pronunciado más o menos como “chaokoli”). Pero mis favoritos son los casos en que tanto el componente semántico como el fonético se unen. Como muestra, algunas marcas comerciales como Coca-Cola, traducido al chino como 可口可乐(“kěkǒu kělè”) , lo cual quiere decir algo así como “sabroso y entretenido”.



En lo que respecta a los poquitos prestamos tomados del español,o “españolismos”, hasta donde yo sé, los chinos se han decantado por una traducción directa usando caracteres que reflejen el significado del nuevo vocablo, aunque en algunos casos puede resultar algo irrisorio, tal y como ocurre con los churros (traducidos como “lading guo”, o “fruta latina). Otras palabras y expresiones que el castellano ha exportado a otras lenguas, y que también podemos encontrar en el léxico chino, son “siesta” (午觉, “wǔjiào”, o “dormir al mediodía”), “corrida de toros” (斗牛, “dòuniú”, o “lucha de toros”) o “salsa” (莎莎舞, “shāshāwǔ”, donde “wǔ” significa “baile” y “shāshā” no es más que un componente fonético).


Me pregunto cómo le dirán al juego de los chinos

Por otra parte, hay varios términos que usamos en el español derivados directa o indirectamente del chino. De sobra son conocidos los casos de palabras relacionadas con las artes marciales, como “kung'fu” o “taichi”, y otros elementos culturales típicos, ya sean juegos como el “mahjong” o instrumentos de cocina como el “wok”. Pero en esta investigación, me han llamado la atención un par de préstamos cuyo origen quizás mucha gente desconozca. Uno de ellos es el “ketchup”, el cual los marineros ingleses del siglo XVIII tomaron del vocablo chino “ketsiap”, una especie de salsa picante que encontraron cuando comerciaban en las costas malayas. El otro ejemplo, aún más curioso, es la expresión que usamos a veces cuando brindamos, el famoso “chinchín”, que también debemos a los marinos ingleses y sus contactos con el pueblo chino allá por el siglo XIX. Por lo visto, procede de la voz china “qing qing”, que se puede traducir como “por favor, por favor”.



Qué curioso el mundo de la semántica, ¿verdad?. A veces se me van las horas trasteando por ahí sobre el origen de esta u otra palabra (es lo que tiene tener la novia en Ucrania...). También es interesante lo que dice la lengua y el modo en el que se organizan sus elementos, de la cultura del país donde se habla. Ya empecé a darme cuenta en la India con el hindi, aunque allí no pude llegar tan a fondo en el aprendizaje como lo estoy haciendo con el chino. Cuanto más leo y descubro, más me apasiona. Quien lo iba a decir hace un año, cuando andaba completamente perdido con los tonos... lo que son las cosas.


“Cuando las palabras pierden su significado, la gente pierde su libertad”

(Confucio)

3 comentarios:

  1. Cuando yo estudiaba chino mis profes alli en Zhejiang nos decían que las palabras tifón y sofá, que a nosotros nos vienen del inglés, provenían en origen del chino. ¿A tí no te han contado eso Paco?
    Saludos
    Maria

    ResponderEliminar
  2. Hola María,

    Lo de "tifón" no lo sabía, pero por lo que he leido, es una hipótesis: http://etimologias.dechile.net/?tifo.n

    Lo del sofá, pensaba que los chinos lo habían trasladado foneticamente del francés. Nunca me lo habían contado hasta ahora.

    Saludos!!

    ResponderEliminar